The Moldovan Wine & The Român Wine ?!?!

Am fost corectat pe Facebook că nu se traduce vinul moldovenesc cu Moldavian wine, corect este, după cum citim cu toții, avem numai adjective de  Moldovan in engleză despre tot și peste tot.

Buuun, am avut basarabean, am avut moldovean, acum avem moldovan. Să le spun moldovani, măi moldovane ! dragă moldoveano ! Iubiți moldovani și scumpi moldovani. May dear Moldovans ?! ei ? cum sună ?

Ar suna ca Republica Română, vin român, eu sunt din Româna, yes, this is Român wine ! enjoy !

Adică se poate în engleză Romanian wine și nu se poate Moldavian wine ?! Nu, noi, moldovanii vrem vin moldovan, yes, moldovan wine.

Moldovenii au uitat ca vorbesc o limba totuși latină și că traducerile consacrate și cunoscute vin pe filieră limbii franceze, de ce să ne supărăm ?! de ce să inventam o limbă română artificială tradusă într-o engleză artificială. Normal, oficialii străini și instituțiile internaționale au adoptat politicos, conform uzanțelor internaționale, minunile transmise în engleză de la Chișinău, asta este, fără supărare, traducerea de Moldovan nu vine de la Londra, vine din corespondența internațională și denumirile oficale transmise de la Chișinău.

Cum stăm ?

In Oxford Dictionary ”Moldavian” încă rezistă, pentru că Oxford este o instituție care știe să PROTEJEZE o limbă, nici engleza nu poate renunța prea ușor la un tezaur lingvistic, chiar dacă mulți englezi probabil au probleme să găsească pe hartă Moldova. Ar fi fost simplu pentru Oxford să actualizeze birocratic dar nu se întamplă asta prea repede, evoluția limbii are alte reguli.

Definition of Moldavian in English

Moldavian

Pronunciation: /mɒlˈdeɪvɪən/

noun

1a native or inhabitant of Moldavia.

2 [mass noun] the Romanian language as spoken and written (in the Cyrillic alphabet) in Moldavia.

adjective

  • relating to Moldavia, its inhabitants, or their language.

Ne ajută ”Moldovan” cumva ? daaa, enorm. Credețti că ne scapă de fobia cuvântului Молдавия (Moldaviya) ? dar de Basarabskaia Земля (Basarabskaia Zemlya). Sigur observați diferența dintre Moldova-Moldavia și Basarabia- ”Țara Basarabească”.

Pare că unii de prin Chișinău, în avântul independeței, dar mai ales al unei așazise neutralități prost definite au zis, gata, scoatem din limbajul oficial în engleză Moldavia, că duce la rusescul Молдавия, dar ce te faci cu termenul ”Moldovenesc” când trebuie să îl traduci în franceză adică o limbă înrudită cu limba română ?!

Hai să ne uităm pe pagina Ambasadei Republicii Moldova în Franța, Ce observați ? Vă spun eu, pagina nu are traducere în limba franceză. Nu are.

Hai să ne uităm pe pagina Ambasadei Republicii Franceze în Moldova. Ce observați, evident ”La France en Moldavie” Moldavie peste tot. Roumanie peste tot.

Concluzia:

1. Moldavian ca si Romanian, Belgian, Italian este corect și respectă un model de traducere care a trecut proba timpului în engleză pentru denumiri care proivin din limbi latine. Pentru France și Spain avem french si spanish, nu suna deloc bine Francian și Spanian.

2. Numai cineva cu probleme de raportare la realitățile lingvistice da rmai ales politice, cu un complex provincial, a putut inventa Moldovan și a putut insista să devină și oficial.

3. Am citit că în iunie 2013 R. Moldova a votat ratificarea Tratatului cu România privind regimul frontierei de stat aș fi curios să văd documentul oficial tradus în engleză și dacă partea română acceptă termenul de ”Romanian-Moldovan border”

 

 

Anunțuri

Despre Claudiu Degeratu
Expert in securitate nationala, internationala, NATO, UE, aparare si studii strategice

3 Responses to The Moldovan Wine & The Român Wine ?!?!

  1. Coyeta says:

    Fonetic, sună mai bine „moldavian wine” decât „moldovan wine” şi înclinam să vă dau dreptate. Analizând gramatical, însă, între cele două sintagme există o diferenţă importantă, ce derivă din traducerea în engleză acceptată şi uzitată până acum. Conform wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Moldovan), substantivul propriu „Moldava” este tradus „Moldavia” pentru regiunea istorică din România, şi respectiv – „Moldova”, care se referă la Rep. Moldova. De aici, şi formarea atributelor substantivale distincte – moldovan şi moldavian -, cu i şi fără i. Pare corect… BulgarIa – bulgarian, Slovakia – slovakian, etc.
    Confuzia apare doar în cazul nostru, care recunoaştem cele două regiuni sub acelaşi nume – Moldova.

    • semanticus says:

      Ar fi confuzie daca ar fi doua regiuni, dar nu sunt doua regiuni. In wiki se vorbeste de un stat si de o regiunea istorica. Greu de construit o argumentație de natură lingvistică cu o bază sumară din wiki. Dacă însă acceptăm că teritoriile din dreapta și stînga Prutului aparțin aceleiași regiuni istorice, atunci vom accepta că regulile limbii române ar trebui să fie valabile pe ambele maluri. Adică unii trebuie să reînvețe limba română inclusiv bagajul istoric, etimologic, cultural, etc. 🙂 Iar in spiritul limbii române regula fonetică câștigă mereu pe termen lung. Pur și simplu ”moldovenismul” politic de la Chisinau din anii 90 a inventat ”englezismul” Moldovan, Moldavian aducea aminte ori de perioada sovietica ori de România Mare, deci era sensibil, pentru ideea de independență a ”neamului moldovenesc”. Fiind o problemă mai mult identitară, tot ce este legat de ”moldovenism” este tratat politic. La noi cazul similar este cel legat de folosirea oficială, în documentele oficiale, a termenului de ”rrom”.

  2. Pingback: În dulșele grai ienglezesc | Semanticus Blog

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: