12 Iunie 2015 Lasă un comentariu
One computational linguist said, with a knowing leer, that there is a reason we have more than 20 translations in English of “Don Quixote.” It must be because nobody ever gets it right. If the translators can’t even make up their own minds about what it means to be “faithful” or “accurate,” what’s the point of worrying too much about it? Let’s just get rid of the whole antiquated fidelity concept. All the Sancho Panzas, all the human translators and all the computational linguists are in the same leaky boat, but the machinists are bailing out the water while the humans embroider monograms on the sails.
But like many engineers, the computational linguists are so committed to the power and craftsmanship of their means that they tend to lose perspective on whose ends they are advancing. The problem with human translators, from the time of the Phanariots, is that there is always the possibility that they might be serving the ends of their bosses rather than the intent of the text itself. But at least a human translator asks the very questions — What purpose is this text designed to serve? What aims are encoded in this language? — that a machine regards as entirely beside the point.